consciousness

欄目: 短评

知觉,是一个很难说清楚的概念。我来引一段小说里的说法:

humans have been contemplating consciousness for a long time. But even now, with advanced science, we have trouble defining it. In fact, many scientists are afraid even to discuss consciousness.” Katherine glanced around and whispered, “They call it the c-word.”

Scattered laughter rippled through the room again.

Katherine nodded to a spectacled woman in the front. “Ma’am, how would you define consciousness?”

The woman thought a moment. “I suppose…an awareness of my own existence?”

“Perfect,” Katherine said. “And where does that awareness come from?”

“My brain, I guess,” she said. “My thoughts, ideas, imaginations…the brain activity that makes me who I am.”

“Very well said, thank you.” Katherine lifted her gaze back to the audience. “So can we all start by agreeing on the basics? Consciousness is created by your brain—the three-pound bundle of eighty-six billion neurons inside your skull—and therefore consciousness is located inside our heads.”

Nods all around.

“Wonderful,” Katherine said. “We’ve all just agreed on the currently accepted model of human consciousness.” After a beat, she sighed heavily. “The problem is…the currently accepted model is dead wrong. Your consciousness is not created by your brain. And in fact, your consciousness is not even located inside your head.”

A stunned silence followed.

The spectacled woman in the front row said, “But…if my consciousness is not located inside my head…where is it?”

您回答得了这个问题吗?您的知觉,意识,在哪里?在您的头脑当中吗?如果,您的答案是肯定的,那么它是以什么形式存在的呢?

我回答不了这个问题。

说到这里,想到另一个问题:在美国有political science 这个名称,是一门科学。那么现在的国际政治博弈,对立意识形态的斗争。。。其中有多少是有事实根据的,是和科学有关的呢?

我很无知吧。

模糊的内容,不要轻易放过。

欄目: 短评

读小说,或者别的什么来源的信息,自己尚不或不完全理解的东西不要轻易放过,起码要仔细考虑一下,这看起来对学校是很重要的。

我读到一段:

all those personal attributes that made us who we are—our hopes, fears, dreams, memories—were nothing but chemical compounds held in suspension by electrical charges in our brains. When a person died, the brain’s power source was severed, and all of those chemicals simply dissolved into a meaningless puddle of liquid, erasing every last trace of who that person had once been.

请教了网上的一个AI“老师”,问这个意思是否是现代科学已经证明了的事实,它给出了如下的答案:

No, this statement is not a scientific fact. It is a philosophical interpretation or metaphorical description of the mind-body relationship, often associated with materialism or physicalism.

While neuroscience confirms that brain activity involves chemical compounds and electrical charges, the search context indicates that the essence of memory, identity, and subjective experience remains elusive. Specifically:

Neuroscience vs. Essence: Although neuroscience can map neural traces and describe patterns, it does not fully capture the “alchemy by which an event becomes a recollection” or how these processes create a unified sense of self.
Instability of Memory: Memory is described as treacherous and unstable, reshaping events rather than storing them like fixed files. This suggests that identity is a fragile, ongoing cognitive achievement rather than a static accumulation of chemical data.
Subjective Experience: Current medical and psychiatric tools lack a reliable measurement for self-experience (feelings, wishes, conflicts). Dreams and memories are seen as psychodynamically informative instruments that convey complex subjective meanings beyond mere biological activity.
In summary, while the mechanism of brain function is electrochemical, the meaning of personal attributes like hopes and dreams involves complex psychological, existential, and social dimensions that are not fully explained by chemistry and electricity alone.

瞧,还不能轻易放过自己还搞不清楚的内容。放过了,也就放过了学习的机会。

秘密中的秘密

欄目: 学语,短评

我正在仔细地读Dan Brown 的新作:《The Secret of Secrets》。 他的书,基本上是写和宗教有关的惊险故事。这本书的文学价值我评论不了。我看过他以前的作品,认为他的书很一般,但是有思想。

我还没有读完,但是我已经觉得这本书一定会遭到一些人设“禁”。原因是很简单的,因为它涉及到意识形态(政治):人的意识。这本书的内容,极有可能会被视为是在挑战唯物主义的世界观(谁敢挑战?!)

当然这本书的翻译,因为涉及到不少专业性的词汇,所以习惯翻译一般文学作品的译者或读者都可能会觉得不大容易。无论如何,读在世界大多数地方受人们欢迎的书,翻译出版这样的书是很自然的。上头不允许翻译出版,从来就不只因为翻译难。

这本书的中译本会有什么样的遭遇,我不晓得。最厉害的莫过于没人想翻译或者上面禁止出版。真如此,我有一个疑问:如果连这样一本小说都会遭到禁忌,那么现在正在提倡的创新不就是被砍掉了一大半了吗?我确实有这本书会遭到很该作者的以前几本书不一样的遭遇的预感。

和以前所有的书一样,对同一本书,各人的评价是不可能一致的。世界上只有在少数言论受限制的地方,才会有只允许一种声音的事。在大多数地方,从来都是各种评论都有,一点也不稀奇。

下面就是一种我看到的评论:

《秘中秘》一方面畅销,另一方面遭遇媒体恶评。如《卫报》说,这就是“一本典型的丹·布朗小说。从头到尾充斥着武器级的穷掰瞎扯,没有任何东西有一丁点逻辑可言,但如果你就好这口,那一定会酣畅淋漓地一口气读完”。

我倒想看看,说这本是“从头到尾充斥着武器级的穷掰瞎扯,没有任何东西有一丁点逻辑可言”的书里,究竟有逻辑没有。也想仔细看看卫报的这篇评论里,到底举了多少例子,足以坐实该书的“穷掰瞎扯”,或者只是这位颇有名气的评论者的不屑注解的结论。

我刚刚开始读这本书,科学幻想性的小说,深知凡小说这类的作品,里面的情节不能都当真。但是,觉得书中确实提出了一些非常值得思考的话题。

大事纪

欄目: 短评

据报道,美国和以色列动手了。大事,这里只是记录一下。
點擊看全文…

皇储

欄目: 短评

點擊看全文…

AI和政治

欄目: 短评

现在,有各种AI标签的APP。让我想起上学时代的习惯用语:“立场不同”答案肯定会有差异的。

那么,有没有实例呢?我来试试。
點擊看全文…

民意

欄目: 短评

點擊看全文…

尚不明确

欄目: 短评,转载

今天看到一篇报道:
點擊看全文…

一个新闻来源

欄目: 短评

點擊看全文…

一个“八零后”的期望

欄目: 短评

今天看到一篇文章里有这样一段:

版上个世纪90年代,曾有一部质量优秀的沪语电影驰骋风云,它就是《股疯》,而这部1994年拍摄的几乎都在飙上海话的电影居然是一部香港和大陆的合拍片,主演是上海人潘虹和香港人刘青云。此后,几乎没有什么沪语电影封神了,说上海话的电视剧有、海派清口有,但电影不多。一直到后来侯孝贤拍摄的《海上花》以及程耳拍摄的《罗曼蒂克消亡史》,虽然有说上海话的桥段,拍摄的也是上海的故事,但是演员基本都不是上海人,要么就是上海周边浙江地区的,要么就是北方人,很遗憾的是,他们说的上海话都不太标准,让我这个上海人听得有点出戏。

好想重温一遍《股疯》
很长一段时间我都在疑惑,为什么一部需要讲上海话的电影却不找上海人来演呢?归根结底,是土生土长的上海演员太少了,而且上海话这门语言不像北方语种那么好上口,不学个几年,基本上是学不会。不像北方话,特别是东北话,好学易上口又有幽默感,所以很多文艺作品都喜欢用东北话,而且东北籍的演员也很多。另外,我又发现,这些年非常流行说四川话、湖南话、武汉话的电影,这些方言有个特点,就是离普通话比较近,就算有一些生僻的用法,也只是少数,演员花一点时间,还是能学会的。

我给自己提出了一个问题,为什么说上海话的电影几乎没有呢?现在我自己回答了这个问题,答案就是以上种种。土生土长的上海演员不多,上海话难学,大部分观众听不懂。这几点决定了做一部完全沪语版的电影是有门槛的,且有可能是非常小众的。但是上海又是一个大多数文艺作品最喜欢用的元素,首先你会发现这些年在上海取景的电视剧电影越来越多,其次你会发现一说起上海,其他地区的人们总有一种羡慕嫉妒恨的复杂情绪在里面,一方面觉得上海体面又洋气,一方面又觉得上海人市侩啰嗦又小气。总之对上海人,上海男人,上海女人,都是有各种不同的解读。而这些文艺作品,无一例外都在想象“上海”,想象上海的繁华,想象上海女人的精美,想象上海男人的窝囊。可能这些文艺作品的创作者都不是地道的上海人,所以他们眼中的上海总归和我们隔了一层,让我依然有一种陌生的感觉。“阿拉上海不是这样的呀!”私下里,上海人总是会这样说。

难道就不能拍一部真正属于上海这个城市的都市电影吗?伍迪艾伦拍出了他爱的纽约,滨口龙介拍出了东京的青年男女。难道现代上海人不值得去写一写吗?直到我在那个晚上看了一部叫《爱情神话》的电影,我才找到了答案,终于又有一部好看的沪语电影诞生了!我惊喜,我尖叫,我开心,这就是我心中的上海呀!地道的上海话,熟悉的法租界,五原路、永康路、安福路、乌鲁木齐中路、华山路……我们对那一带多么熟悉,对上海逼仄的老弄堂多么熟悉,对街边充满情调的咖啡馆多么熟悉,这就像是在我家门口拍的电影,每一条马路,每一个街灯,每一个小店,都好像曾经去过。这种亲切的感觉,真好。

更让人惊喜的是,电影中几乎所有的演员都是上海人,徐峥、周野芒、马伊琍、吴越,倪虹洁虽然是江苏人,但每个演员说的上海话,都非常非常地道,有一些俚语梗更是一封写给上海的情书吧!因为沪语电影的春天真的好久没有来了,请原谅我们躲起来偷偷开心一会。就像我们会不断反复去听“顶楼马戏团”的歌一样,那是一种故乡的情怀。

以上这些文字是为了介绍和评论电影《爱情神话》的。说实话,这部电影我还没看过,正准备看。所以对内容我无法置评。

我自己自小受的是三种方言的熏陶。听惯了的妈妈,外婆的扬州城里话,学的是爸爸带上海边缘小地方的乡下话色彩的上海话,以及邻居,同学,老师们说的“上海话”。有这样的背景,地道的上海话应该是什么样,我是知道的,而且也很欣赏,学得也还不错。我一向以为,一个老式的戏剧或现代的影视作品,只要语言地道,故事内容好不好就在其次了。我晓得的,这样的看法是我个人的,对其他人来说是可能是不合适的。前些日子看电视剧《繁花》,觉得还不错,但是普通话的痕迹太深了,上海话听得不过瘾。

今后,用地道上海方言演的影剧还会有吗?利润和市场的考虑,大概只会越来越少。

但是,我是蛮盼望的。

後一頁 »