我,和我的同代人,是很幸运的。这个结论,不是那么容易被认识的。
我出生的时候,反法西斯战争取得了胜利。
我小时侯,世界上出现了计算机,虽然一开始它是用比较笨重的真空管做的。
我上高中,升入大学的时候,有了半导体器件(晶体管),开始了微电子时代。 在此基础上,数字电子技术才有了我们都亲身经历着的日新月异的高速发展。
我的一生,是伴随着这科学技术的史无前例的高速发展的。但现在回头看看,我一生忙忙碌碌而无所成就,很觉惭愧。但是也为我们这代人没有错过这个新时代而感到幸运。
和这种发展并肩而行了这么多年,才逐步觉悟到以前自己的认识曾经是如此的幼稚、肤浅和甚至无知,这是我觉悟得晚了。
但是,幸好我算是没有陷入那种口号喊得响亮的陷阱。这些年来,有多少人”沾沾自喜“地陷在了那里而不能自拔,有的人至今还不觉得呢!
我希望现今快被用烂了的这么多的”大“,特别是那大智慧的“大”,能大到实处。这么多的”新“,特别是新时代的”新“,会有前所未有的内容。
希望。
译文一:
My contemporaries and I are a fortunate generation. This is a realization that does not come easily.
I was born at the dawn of victory in the Anti-Fascist War. In my childhood, the computer emerged—clunky and heavy as it was, built with vacuum tubes. By the time I entered high school and university, semiconductor devices (transistors) had arrived, ushering in the microelectronics era. It was upon this foundation that digital technology began the rapid, ever-changing evolution that we have all witnessed firsthand.
My life has paralleled this unprecedented acceleration of science and technology. Looking back now, I feel a sense of shame for a life spent in busy toil yet devoid of significant achievement. Nevertheless, I feel lucky that our generation did not miss out on this new era.
After walking alongside this progress for so many years, I have gradually come to realize how naive, superficial, and even ignorant my previous understandings were. This awakening came late for me.
Yet, fortunately, I did not fall into the trap of hollow, resounding slogans. Over the years, so many people have remained “self-satisfied,” mired in such traps and unable to extricate themselves—some do not even realize it to this day.
It is my hope that the many “Greats” currently being overused—especially the “Great” in “Great Wisdom”—can truly carry Great weight. I hope the many “News,” especially the “New” in the “New Era,” will be filled with unprecedented substance.
译文二:
I, along with my generation, am very lucky. This conclusion, however, is not easily reached.
I was born when the Anti-Fascist War was won. During my childhood, the world saw the birth of the computer, though it started with bulky vacuum tubes. When I was in high school and college, transistors appeared, starting the age of microelectronics. Only then did digital technology begin the rapid, daily breakthroughs we experience today.
My entire life has been accompanied by this unprecedented growth in science and technology. Looking back, I feel humbled and somewhat ashamed that I have been so busy yet accomplished so little. But I still feel fortunate that our generation did not miss this new era.
Having walked alongside this development for so many years, I have slowly realized how naive and ignorant my past views were. My awakening was late.
However, I am glad I did not fall into the trap of loud, empty slogans. Over the years, many have stayed “complacently” stuck there, and some still haven’t realized it.
I hope the word “Great,” which is so overused today—especially “Great Wisdom”—can actually stand for something substantial. I hope all this “Newness,” especially the “New Era,” will hold truly unprecedented content.
这两个版本,您喜欢哪一个呢? 欢迎指导。
附:
翻译笔记 (Translation Notes):
1. “大” 和 “新”: 在文中,作者对这两个字加了引号,带有一定的审视和反思意味。因此在翻译中,我使用了大写(”Great” / “New”)并保留引号,以体现作者对时下流行语的疏离感。
2. “沾沾自喜”: 译为 “self-satisfied” 或 “complacently”,捕捉了作者所批评的那种盲目乐观的态度。
3. “大到实处”: 译为 “carry weight” 或 “stand for something substantial”,意指希望这些宏大的概念能够落地,有实际意义。
AI 还是蛮谦虚的呢!