秘密中的秘密
欄目: 学语,短评March 17, 2026
我正在仔细地读Dan Brown 的新作:《The Secret of Secrets》。 他的书,基本上是写和宗教有关的惊险故事。这本书的文学价值我评论不了。我看过他以前的作品,认为他的书很一般,但是有思想。
我还没有读完,但是我已经觉得这本书一定会遭到一些人设“禁”。原因是很简单的,因为它涉及到意识形态(政治):人的意识。这本书的内容,极有可能会被视为是在挑战唯物主义的世界观(谁敢挑战?!)
当然这本书的翻译,因为涉及到不少专业性的词汇,所以习惯翻译一般文学作品的译者或读者都可能会觉得不大容易。无论如何,读在世界大多数地方受人们欢迎的书,翻译出版这样的书是很自然的。上头不允许翻译出版,从来就不只因为翻译难。
这本书的中译本会有什么样的遭遇,我不晓得。最厉害的莫过于没人想翻译或者上面禁止出版。真如此,我有一个疑问:如果连这样一本小说都会遭到禁忌,那么现在正在提倡的创新不就是被砍掉了一大半了吗?我确实有这本书会遭到很该作者的以前几本书不一样的遭遇的预感。
和以前所有的书一样,对同一本书,各人的评价是不可能一致的。世界上只有在少数言论受限制的地方,才会有只允许一种声音的事。在大多数地方,从来都是各种评论都有,一点也不稀奇。
下面就是一种我看到的评论:
《秘中秘》一方面畅销,另一方面遭遇媒体恶评。如《卫报》说,这就是“一本典型的丹·布朗小说。从头到尾充斥着武器级的穷掰瞎扯,没有任何东西有一丁点逻辑可言,但如果你就好这口,那一定会酣畅淋漓地一口气读完”。
我倒想看看,说这本是“从头到尾充斥着武器级的穷掰瞎扯,没有任何东西有一丁点逻辑可言”的书里,究竟有逻辑没有。也想仔细看看卫报的这篇评论里,到底举了多少例子,足以坐实该书的“穷掰瞎扯”,或者只是这位颇有名气的评论者的不屑注解的结论。
我刚刚开始读这本书,科学幻想性的小说,深知凡小说这类的作品,里面的情节不能都当真。但是,觉得书中确实提出了一些非常值得思考的话题。
语言不只是文艺
欄目: 学语January 16, 2026
语言是有非常实用的意义的。这好像是显而易见的,不用多说的。今天我看到了一篇视频,颇有道理。现介绍给大家,可以看看。
我猜它的观点大概会让看的人,甚至于一些专门学语言的人,感到有点意外。
说到语言,我接受不了那些玩弄新词的。这我已经说过不止一次。举个例子:“新”质生产力,究竟有什么含义?社会在发展,科技日新月异,难道还有什么生产力能守旧?今天看到一个指名道姓的、谈论经济问题的视频,虽然带有政治色彩,甚至指名道姓,但是我觉得不无道理。
看新闻,不只是看热闹。
学语
欄目: 学语January 6, 2026
人上了年纪还在学语言,是需要点勇气的。有人或许会说学语言是“牙牙学语”,是小孩的事。其实,只要有求知的愿望,管他什么人有什么看法呢?
学语言,也要有“打破砂锅问到底”的精神。否则,到手的知识会被漏掉。今天我翻到一本通俗(我并不同意这种称谓的)小说,书名是“The Dogs Of War”。 这书名翻译成中文是”战犬“?当然,这样并不算错,关系也不大,这只是个书名。但是,请教了一下当今的AI。 居然有下面这么一大段:
The phrase “the dogs of war” originates from William Shakespeare’s play Julius Caesar, where Mark Antony utters the line “Cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war” in Act 3, Scene 1.
Literally, it refers to war dogs—canines trained for combat—that would be released from their leashes to attack enemies after a military order to cause chaos and pillage.
The term “havoc” was a historical military signal in the Middle Ages, indicating permission for soldiers to loot and destroy after a victory.
Figuratively, “the dogs of war” symbolize the uncontrollable chaos, violence, and destruction unleashed by war, often representing the breakdown of civilized behavior among soldiers or the broader forces of conflict.
It can also metaphorically describe any destructive force set loose, such as weapons, political unrest, or military aggression.
The phrase has become a common idiom, often used to convey the idea that once war begins, it spirals into uncontrollable devastation.
The expression has been used in various contexts beyond Shakespeare, including literature—such as Victor Hugo’s Les Misérables, where it describes cannon fire—and popular culture, including films, video games, and even sports events.
In modern usage, it can also refer to mercenaries or soldiers for hire, often with a derogatory connotation.
如果再请它翻译成中文:
“战争的犬只”(the dogs of war)这一短语源自威廉·莎士比亚的戏剧《尤利乌斯·凯撒》。在第三幕第一场中,马克·安东尼说出了这句台词:“喊出‘浩劫’(Havoc)!放开战犬!” 从字面意义上看,它指的是“战犬”——即受过战斗训练的狗,在军队下达制造混乱和劫掠的命令后,会被松开皮带扑向敌人。“浩劫”(havoc)一词在中世纪曾是历史上真实的军事信号,表示允许士兵在获胜后进行抢掠和破坏。
从比喻意义上看,“战争的犬只”象征着战争所引发的无法控制的混乱、暴力与毁灭,常用来表现士兵在战争中文明行为的崩溃,或更广泛的冲突力量。该短语也可泛指任何被释放出的破坏性力量,例如武器、政治动荡或军事侵略。如今,这一表达已成为常用习语,常用于传达“一旦战争爆发,便会演变为无法遏制的灾难”这一观念。
此表达在莎士比亚之后也被广泛用于其他语境,包括文学作品——如维克多·雨果的《悲惨世界》中用以描述炮火——以及电影、电子游戏甚至体育赛事等流行文化领域。在现代用法中,它也可指代雇佣兵或受雇士兵,往往带有贬义色彩。
是不是?仔细一看,如果只理解成”战犬“,的确是肤浅了。

