Author: sheng

  • Placebo

    我的醫學詞彙是很少的,不夠用。我的一點可憐的底子還是多少年前,爲了幫朋友,翻譯過幾頁醫學課本。

    今天,碰到一個詞,其實算不上醫學詞彙:Placebo。 中文的意思是安慰劑。聯想到當今有多少中藥,吃了沒什麼治療作用。但是,因爲有上面大力提倡,宣傳的調子又高,就被愚昧的人拿來當“神”藥。說穿了不過就是 placebo 而已。

    病症,要用科學的角度來診斷和治療。恐怕還要分 Physiology 和 Pathology。用藥還要靠 Pharmacology。診斷不能靠那些虛無縹緲的“氣”呀“火”呀,而用藥也不能靠因爲是多少年前某某名醫寫的“醫”書上曾經有記載的,未經科學實驗驗證就被當成了靈丹妙藥。

    其實,西醫也好中醫也好,診斷和用藥,都要講究有科學根據。絕不是聽說“隔壁某某”吃了什麼病就好了,你患了同樣的病,只要照着吃就也能好。

    最最讓人感到是諷刺的是”科教“頻道上的一個節目:健康之路。冠名的就是個賣保健品的,而這種保健品充其量也只能算 Placebo,不知是因爲什麼和科學教育沾上邊的。這個系列的節目裏主持人及專家說的內容,起碼有一半是用了特定的個例代替了全面的科學數據的。

    當然,這在一些地方可不是個別現象。這個節目也不過是一個例子而已。

    在那個什麼信的朋友圈裏,這樣的“信息”多着呢!

  • 想過沒?

    Marc Siegel 醫生的書,我在看。其中有一段話:

    The government is sometimes a greater danger than the supposed threat. In its haste to protect us from chemical and biological weapons, for example, the government built expensive high-security laboratories to study these potential weapons. But a study published in February 2001 found that of twenty-one known germ attacks, most were conducted not by terrorists, but by government researchers-turned-terrorists who had gained access to human pathogens.

    這2001年發表的有21次 Germ Attacks,是否屬實?知道嗎?想過沒?

    Those in society who inform us and who care for us—whether in government, the media, or health care—should be committed to maintaining a perspective based on realistic assessments of risk, rather than an agenda based on politics or profit.

    我怎麼覺得這段非常精煉的話,好像是特指某些地方目前的情況呢?是的,至少在這些地方,人們被要求無條件地服從政府的”an agenda based on politics or profit”。

  • 愚昧

    在日常生活當中,往往可以看到以往愚民政策(執政者自然不會自己這樣說)的實例。

    在所謂的文革和文革以前,心理學,除了老大哥那裏的一個叫巴甫洛夫的學說(沾邊嗎?)外,是不能提的,因爲是資產階級的“僞”科學。在老百姓當中,鮮有人知神經病和精神病的區別。在北京,都知道安定醫院是關精神病人的。但是,那時心理或者神經有毛病的人也不少,可惜他們卻得不到承認和治療。請問這是不是愚昧的表現呢?

    從思想方法來說,對於個例,代表的是多數還是少數?佔了多大比例?這些問題少有人問,或許是有的想問的人不敢問。至今有許多“藥”理就是建立在個例的基礎之上的。還有一些以專家自居的人,爲了政治上的或商業上的目的,也在這樣做。至於作爲病人和家屬的人們,如果也相信了這種和科學不沾邊的“理”,那就一定是和愚昧有關係的。

    今天,讀了Marc Siegel 醫生寫的《COVID THE POLITICS OF FEAR AND THE POWER OF SCIENCE》,想到了愚昧這個題目和上面的幾句話。

  • 貪腐成風

    據說,一個有億萬成員的大黨的紀律委員會,幾年來:

    立案审查调查438.8万件、470.9万人;查处违反中央八项规定精神问题72.3万起,给予党纪政务处分64.4万人。

    如此說來,這裏的題目“貪腐成風”,並不過分。從正面來說,紀委工作成績斐然。從反面來說,有將近1/20的,有貪腐或者違紀之嫌。

  • 應秀必秀

    電視上看到上海李書記宣布打赢了大上海保卫战。

    厲害了,大上海!

    三個月的實踐,充分證明了制度的優越,領導的英明。

    該開大會慶祝了,此乃“應秀必秀”的良機。
    ===
    其實,我是在看東方衛視的新聞看時,知道了终于爲零了,沒人感染病毒了。這的確是大好事,但是我卻高興不起來。

    上海的領導怎麼做才對,自有市民們來評價,本來就不該我這樣的來說三道四。但是,對於那種只報道正面的消息,而把明明負面的事件也用新詞,新的角度,描繪成正面的做法,我可接受不了。對不起了。

    爲什麼不讓人說批評或不滿的話。

  • 比較一下可信度

    世上對各種事件,很少有像有些地方採取了禁言、刪節等手段那樣表面上一致的輿論。

    俗話所說的:“公說公有理,婆說婆有理”,或者成語衆說紛紜所指的,是除了個別地方以外,世界其他地方的普遍現象。衆說紛紜的好處,就是平民百姓比較容易及時瞭解事實的真相,而不是要等到多少年以後,或者現任的當權人下臺之後,纔有瞭解的人出來更正。

    因此在看媒體報道時,認真判斷信息的真假和可信度,特別是現在有了互聯網和各種新媒體,尤顯重要。

    下面是一個例子,列出了兩種完全不同的觀點。因爲缺少獲得證據的能力和資源,誰是誰非,我無法說什麼。留給各位明鑑。

    (more…)

  • 意思不容易體會的句子

    今天看到一個句子:

    ‘I shouldn’t like to cast no aspersions on no one,’ he said. ‘I was falsely accused myself and I shouldn’t like it to happen to no one else.’

    我體會說話人想這樣說:

    I will not cast aspersions on anyone. I was falsely accused myself and I do not like it to happen to anyone else.

    我的譯文:
    我不誹謗任何人。雖然我自己曾經被冤枉過,但是,我也不願意看到他人被冤枉。

    有些人口語當中的 no one 實際上是 anyone 的意思。我想當時說話的人的語氣應該讓人聽得出來。至於小說,讀者根據口語的特點來體會也不會理解錯。