開眼

這個詞,red-handed, 應該如何譯成中文?大概就是俗話說的被抓了現行,譬如小偷在偷東西的現場被抓,就可以用這個詞。英文的解釋是:

(of a person) having been discovered in or just after the act of doing something wrong or illegal.

Peter Schweitzer的《Red-Handed》是本新書,揭露了美國的一小撮被稱作“Ellite”的一些有權勢的政客和大資本家是如何爲了私利而出賣國家利益的。當然,這本書不可避免地也會寫到對這些人行賄的那些人的手段。所以該書,如果寫的大體屬實的話,應該說是給讀者們一個開眼界的機會。

肯定會有人說這是一本造謠的書,是嗎?我的意見是,不忙下結論,仔細看完再說。

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *