Category: 三言兩語

  • 傳奇

    這是一則可供各位酒足飯飽之後消遣的故事:威廉伯爵

    此公曾在一些中文廣告和媒體上頻頻出現。建議文字界推廣”威廉伯爵“爲新成語。

  • 喝開水

    我從小有喝涼開水的習慣。並沒有感覺有什麼不好。

    後來,到了世界其他地方,有條件喝加冰的涼水或飲料,覺得更好,比放涼的開水解渴,過癮。

    我看到有些人,沒有“火熱達達開”的熱開水就不行。

    我一直以爲這只是習慣不同。

    全世界,为什么只有中国人喜欢喝热水?

      在国外其实很少人喝热水,大部分都是喝凉水,唯独国人,热水从小喝到大,喝热水的习惯更是根深蒂固了,这是为什么?

      国人爱喝热水或许与这些因素有关。古代时,热水属于奢侈品,只有富人才有钱喝,因为烧热水需要用到贵重的陶器,燃料需要花钱买,可能有一种补偿心理。

      到了民国时期,很多防疫规定都一再强调饮水卫生,建议大家喝开水。1950年,全国发起了「爱国卫生运动」,又再次强调了喝热水的重要性。自此,喝热水对身体健康有益的观念便在大家心中“种”了下来。

      可事实上,喝过烫的水对健康并不利,世界卫生组织将65℃以上的热水列入了2A 级致癌物,如果经常饮用65℃以上的热水,可烫伤食道黏膜,改变其细胞结构,容易癌变,增加患食管癌的风险。

      所以,建议喝水温度一般在40℃左右是合适的,嘴唇感觉到不烫就差不多。

  • 希望這個消息是可靠的

    這則消息,讓人感到奇怪。說是英美科學家的判斷,卻是在中文網站上看到的。

    衷心希望這篇文章裏說的不是虛假的,而是可靠的。

    但是,以往絕大多數不可靠的消息都是中文網站上傳來傳去的。所以我擔心這種不注明數據來源的消息是假的。

    所以,我還要找一貫負責任的信息來源來核實,才能心安。
    (more…)

  • 開始讀美國的經典偵探小說

    Ellery Queen 的小說,有質量不錯的中譯本。這些書,是被推崇爲經典的。那麼和通俗的區別在哪裏呢?看了之後,想必對此能有所理解。

    令人頗爲費解的是,明明是逍閒的讀物,中文版的譯者、出版者還是不忘加上一段這樣的話:

    通過神祕的謀殺案,反映資本主義社會中上層人物唯利是圖,爾虞我詐的卑鄙本質。他們爲了金錢,採用移貨栽贓、陷害無辜的手法,可以幹出傷天害理的事情。。。。

    看來,即便是閒書,加上幾句批判資本主義社會的話,以劃清界線,還是需要的。翻譯出版西方國家的書,都必須申明本社,本譯者是反對資本主義的。從另一個角度來看,在西方世界裏的這類作家,在這些人的眼裏,都成了“進步”作家。他們的這類作品都是寫負面的故事,都是揭露社會黑暗的。這個邏輯難道沒有毛病?也許是同樣的邏輯,諷刺文藝作品在走下坡。

    對了,西方的警察,偵探破案的手段,還有律師的職能,受西方法律的限制,因而有他們的一套辦法。所以,除了有不少這種案子(真實的或者臆造的)只可能發生在西方以外,許多細節也不能生搬硬套到號稱新時代的地方。或許這是一些新影視劇或者小說的硬傷。

    下面說一說我一開始看就碰到的不懂的例子:
    我剛開始看第一本《The Roman Hat Mystery》, 引言裏有一段,我沒有看懂:

    During the past winter I shook off the dust of New York and went a traveling in Europe. In the course of a capricious roving about the corners of the Continent (a roving induced by that boredom which comes to every Conrad in quest of his youth)—I found myself one August day in a tiny Italian mountain village. How I got there, its location and its name do not matter; a promise is a promise, even when it is made by a stockbroker.

    特別是括號裏面的那一段,其餘還行。

    中譯者把這一段翻譯成:

    去年冬天,我远离了纽约的尘嚣,前往欧洲旅游。我漫无目的地四处游历,就像小说家康拉德追求他年轻时的梦想一样,足迹遍布欧洲大陆每个角落,只不过我是为了排忧解闷罢了。——八月的一天,我来到意大利的一个小山村。我如何去到那儿,以及山村的位置和名字都无关紧要;承诺就是承诺,即使是股票经纪人做出的承诺。

    《Conrad in quest of his youth》(可以在Youtube上找到),是當時的一部無聲喜劇電影。

    我理解,作者是說他是受了當時放映的這部啞喜劇片的影響。

    而 that boredom which comes to every 。。。 是否可以理解爲這部啞劇的每一個情節體現出來的失落?

    這部影片的主題是:

    The most terrible thing about the past is that there is so much of it.
    Each year as it slips by stands between us and the golden days of Youth
    Which of us has not sought to travel back through time; to feel once more the keen joy, the full heart, the wonder and thrill of life as memory points it?
    So from far-away India, returns a soldier, war-worn and weary; conscious of the changes time has wrought in the world and in himself

    Conrad Warrina
    Thomas Meighan

    Conrad Warrina 是由演員 Thomas Meighan 扮演的。這段話也很精彩。

    無論如何,“小說家康拉德”不知道譯者是從哪裏找來的?

    我這個問題到哪裏可以找到答案?

    ====
    讀完了第一本,迫不及待地要開始第二本《The French Powder Mystery》。和看第一本一樣,自然也有比較難確切理解的段落。

    下面是一個例子:

    I have followed the fortunes of the Queens, father and son, with more than casual interest for many years. Longer perhaps than any other of their legion friends. Which places me, or so Ellery avers, in the unfortunate position of Chorus, that quaint herald of the olden drama who craves the auditor’s sympathetic ear and receives at best his willful impatience.

    首先,我發現,fortune 的意思這近百年來,有了一些變化。

    其次,中譯本是這樣翻後面這一句的:把 Chorus 譯成宣讀開場白,還行。古戲劇大概以chorus開始(herald of the olden drama)的,辭典上說:The chorus in Classical Greek drama was a group of actors who described and commented upon the main action of a play with song, dance, and recitation。序作者把給小說作序比作古戲開場的 chorus (不是通常的合唱吧)是非常恰當的。而把 craves the auditor’s sympathetic ear,譯成要博取觀衆的歡心也還行,但是把 Willful impatience 譯成了:滿臉堆笑地承受他們的無理(willful)取鬧,有點太差強人意了吧。

    “滿臉堆笑”卻不知是哪裏來的?

    我還是這個話,有時間,有能力,盡量看原著。

  • 關於中國的概念

    我這個網站是用中文寫的,很難完全避免討論關於中國的大話題。縱然是妄議,心裏想着要遵命,但確實是避免不了。所以把概念搞搞清楚,並在這裏申明清楚,省得誤解。
    我看到一篇文章裏有這樣一段話:

    笔者认为,入籍美国后,它就是祖国。中国是出生地,也还是第一祖国。作为中国人的本人,会深情地热爱着自己的出生地中国;当然也毫不犹豫地遵守入籍誓言,尽力效忠美国。这一切都和政治、喜好、或社会制度无关。

    这里说的“中国”、“中国人”、加上“中国朝代或国家(管理机构)”是三个完全不同的概念:

    A、中国: “中国” 二字是代表黄河、长江流域极其周围的这片广袤的土地;这片土地上出生成长的所有56个民族的人群;几千年形成的文化、习俗、信仰和各种各样语言。由此可见, “中国” 二字是这三大因素的综合体,代表了这三大部分的全部内涵。也正因为如此,全世界只有一个中国是合理的,无可非议的,因为全世界再也找不到第二块黄河长江流域这块土地、人群、文化语言等

    B、中国人:所有出生在中国这块土地上的人,不管现在他在那里,入了什么国籍,都可以自称或被称为 “中国人” 或 “华人” 或XX国籍 “中国人” 。当然也有个别例外,像新加坡人,98 % 都是南方某省的农民,当然是汉人;可他们声称不是中国人,是新加坡人,属于西方人,这也无可非议。

    C、中国朝代或国家(管理机构):另文详述。

    其中,第三個概念,中國的朝代或國家,作者準備另文敘述。其實,這第三個概念我覺得不用多說,大家比較明白。而且,離開了那麼多年了,對朝代也好,國家也好,是誰領導,實行什麼樣的制度,各種大是大非,興趣也漸漸淡了。

    前面兩個概念,上面說明白了。以後我寫什麼都盡量不去涉及吧。

  • 騎虎難下

    農暦虎年伊始,一陣虎年吉利的道賀聲。吉利是良好的願望,我也希望大家吉利,無論什麼年,都吉利。

    虎年,自然會想起和虎有關的特別是用熟(俗)了的成語。其中,”騎虎難下”是先想到的。雖然還有好幾個,就騎虎難下還真讓人感到有點意思,所以多羅嗦幾句。

    先查了下這個成語的來源:

    語本《太平御覽.卷四六二.人事部.游說下》:「今之事勢,義無旋踵,騎虎之勢。」騎在老虎的背上,害怕被咬而不敢下來。比喻事情迫於情勢,無法中止,只好繼續下去。《野叟曝言》第七四回:「光義定謀,舉宅共知,獨瞞一太祖,待其黃袍加身,騎虎難下。」也作「騎虎不下」、「騎虎之勢」。

    下面就是我的“幾句”:

    什麼是迫於情勢?我看古今許多事,壞就壞在了“瞞”這個字。特別是那些“好意”的,“故意”的瞞。

    在我們能用這個成語事情上,這情勢往往就是“面子”,更有甚者,這面子是“瞞”出來的。爲了這瞞出來的面子,更好的措施不能實行,現行的措施再不好也無法中止,因而爲難。

    所以,平時的說話或者正式的協議,要給自己留足回旋的餘地。這樣,“下虎”就比較容易。現今,那些在場面上說話的人,不僅有所瞞,還往往把話往絕處說,極力做形式上,表面上的功夫,謂之作秀(“作秀”,是新詞,不是“本地”的,而是“輸入型”的,show是也),可以說是作騎虎秀。

    其實,虎還是不騎的好,因爲不只是“難下”而已,命可能都得丟。

  • 撤換

    談到美國的政治,要明白政治這兩個字在美國代表的概念和前三十年我們在中國習慣了的概念有很大的不同。

    無論如何,我都不喜歡政治。對於政治話題,我只限於收集一些有趣的文章。

    留存在這裏是一篇簡短的要求撤換 Anthony Fauci 的報道。

    (more…)

  • 春節

    中國傳統用農(舊、月)暦。但是根據百年以來兩朝的憲法的規定,和世界上大多數國家一樣,採用公(日)暦。所以新年,應該是公暦一月一日。今年的春節是二月一日。

    春節的官方稱呼,只用“新年”兩字,並不妥當。應該加上兩個字的定語,稱“農暦新年”,或者幹脆稱爲“春節”比較好。

    或許,再改一下?我喜歡用春節這兩個字。

    各位春節快樂!

  • 還行吧

    我一九六六年六月一日,到北京參加工作。到離開北京開始在美國的學習和生活有十三個年頭。對北京人隨口說的“還行”的意思還是明白的。當然,新時代新詞多,還行的意思有沒有變?我回答不了。
    不過,就算是以前的意思,用來描繪美國目前的情況也還行。總體來看,並沒有像那些專門報道負面新聞的,甚至不惜用假新聞的人說得那麼慘。不過,“。。。一天天好起來,。。。一天天爛下去”的教導好像還在耳邊呢!

    目前美國的經濟?還行吧。

    下面的文章的開頭語,說得也還行吧:

    看数据,大家都有经验,如看一公司的年报,这公司的年报有亏有赢,说好也不隐瞒不好的,这公司让人相信。有公司的年报都是赢利和发展,其实是一塌糊涂,没有人会相信。

    (more…)

  • 村BA

    雖然,這篇關於民辦的比賽的興盛的報道好像說的是病毒危機之前的事,所以不是新聞。現在,這麼多人聚集在一起,不允許的吧!

    我是看了這篇微博才知道的。當然是因爲孤陋寡聞,慚愧得很。

    這的確是一種有趣的新特色。