Ecclesiastes 原文該是猶太文的。
它詮釋了一個空字。我勸我自己,該看透了。
Nothing is better for a man under the sun than to eat and drink and be glad
。。。传道书对应的英文:Ecclesiastes。
《传道书》没有署名,作者自称为 The Teacher,是大卫王(King David)的儿子,当时在耶路撒冷作王。圣经学者认为,符合这些描述的人非所罗门王(King Solomon)莫属。大卫王和所罗门王都是如响当当的以色列王,在圣经中多有记载。但作者是谁,在这里并不重要,让我们来看内容。
手头上的这部圣经是 New International Version 中英文对照版。《传道书》共12节,区区不过16页。这是开头几行:
“Meaningless! Meaningless!”
says the Teacher.
“Utterly meaningless!
Everything is meaningless.”为了对照,我特意查看了圣经的另一个、更流行的版本:King James Version。在该版本里,虚空的英文是 vanity; Teacher 成了 Preacher。抄录开头几句,以便与前面的版本做比较:
Vanity of vanities,
saith the Preacher,
vanity of vanities;
all is vanity.喔,一切的一切,都是虚空。这样的文字出现在圣经里,真是没想到,也令人震撼。
人的一生,日出而作,日入而息,年复一年,日复一日,不停地劳作和忙碌。有人积累财富,有人寻求智慧,有人追求享乐,有人想出人头地;有人睿智,有人愚蠢;有人成为富翁,有人沦落为乞丐;有人康健,有人孱弱;有人长寿,有人夭折。
So what? 到头来都是不免一死。太阳依然光耀,地球照转不误。这人间一切的忙碌和追求,又有什么意义呢?
传道师贵为一国之王,令人垂涎的东西,包括财富、享乐、权利、智慧和地位,他应有尽有。可是,面对这一切,传道师喟然长叹:这一切的一切皆是虚空,没有任何意义,就跟追风(a chasing after the wind)一样。
传道师算是看透了,读下去,他会进一步告诉我们:
Wisdom is meaningless
Pleasures are meaningless
Riches are meaningless
Toil is meaningless
Advancement is meaningless总之,凡事都毫无意义,一切都是虚空。这与佛教的《心经》的“五蕴皆空”如出一辙。但佛教还强调因果报应:“善有善报,恶有恶报”。《传道书》在这一点也很悲观—好人不一定有好报,恶人也不一定有恶果,这世界实在是很不公平。对此,传道师十分感慨和无奈:
“There is something else meaningless that occurs on earth: righteous men who get who what the wicked deserve, and wicked men who get what the righteous men deserve. This too, I say, is meaningless.”
如果一切都毫无意义,凡事皆虚空,没人能整明白太阳底下的事儿,那人们应该咋办呢?传道师给出了答案:
“So I commend the enjoyment of life, because nothing is better for a man under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany him in his work all the days of the life God has given him under the sun.”
啊哈,管他虚空不虚空,该吃就吃,该喝就喝,该玩就玩,该享乐就享乐。Eat, drink, and be merry,及时行乐,享受人生。其他的一切, 都交给上帝他老人家吧。深奥的人生哲理就别去想了,反正也整不明白。
。。。
Leave a Reply