什麼是好的譯文?以前有信達雅的說法。除了雅是指譯文的文學水平外,信和達,是指要把原著的意思原原本本地傳達給讀者。譯文,從實用的角度來看,信和達最重要。
現今中文的譯著,不可謂不多。其中哪些是好的,各人政治立場不同,評論會不同。但是,有不忠於原著的,雅則雅矣,當然不能說是好譯文。或許這樣的作者還不如說是文章是自己寫的。更有甚者,還有故意刪節原文,歪曲原意的。
一個明顯的例子是 Iris Chang 著的《Thread of the Silkworm》一書的中文譯本《蚕丝—钱学森传》,特別是該書的後半部。這樣的做法,我看是故意的。一本本不錯的書,就這樣變成了宣傳品。
當下中文網站報道的信息當中譯文佔了很大的比例。所以,其中重要的信息千萬不要只看譯文,否則太容易被誤導了。
Leave a Reply